香港三级2018在线_午夜一区二区免费福利麻豆_国产视频一区二区三区四区_亚洲人成电影网站色www_亚洲国产综合精品2020_国产一极内射視颍一_懂色中文字幕一区二区三区_亚洲色婷婷综合久久_性夜夜春夜夜爽AA片A_精品人妻无码一区二区三区潘金莲

分享縮略圖

分享到:
鏈接已復(fù)制

新聞

新聞直播 要聞 國(guó)際 軍事 政協(xié) 政務(wù) 圖片 視頻

財(cái)經(jīng)

財(cái)經(jīng) 金融 證券 汽車 科技 消費(fèi) 能源 地產(chǎn) 農(nóng)業(yè)

觀點(diǎn)

觀點(diǎn) 理論 智庫(kù) 中國(guó)3分鐘 中國(guó)訪談 中國(guó)網(wǎng)評(píng) 中國(guó)關(guān)鍵詞

文化

文化 文創(chuàng) 藝術(shù) 時(shí)尚 旅游 鐵路 悅讀 民藏 中醫(yī) 中國(guó)瓷

國(guó)情

國(guó)情 助殘 一帶一路 海洋 草原 灣區(qū) 聯(lián)盟 心理 老年

首頁(yè)> 觀點(diǎn)中國(guó)>

破解翻譯“失準(zhǔn)”難題 提升兒童繪本翻譯質(zhì)量

2025-08-29 16:44

來(lái)源:中國(guó)網(wǎng)

分享到:
鏈接已復(fù)制
字體:

文 | 徐艷紅 湖南工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;易雨萱 湖南工商大學(xué)國(guó)際商學(xué)院

兒童繪本,是一類以繪畫(huà)為主,并附有少量文字的書(shū)籍。與圖畫(huà)書(shū)的區(qū)別在于,兒童繪本強(qiáng)調(diào)圖畫(huà)與文字的內(nèi)在關(guān)系,兩者共同承擔(dān)著陳述“故事”的重要作用,逐漸成為兒童教育的重要讀物之一。湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“多模態(tài)話語(yǔ)分析視角下兒童繪本翻譯研究 (21C0469)”課題組研究認(rèn)為,兒童繪本是典型的多模態(tài)語(yǔ)篇,圖像、字體、字號(hào)、文字排版,以及繪本的“可朗讀性”所帶來(lái)的聽(tīng)覺(jué)特征都共同參與繪本意義的建構(gòu)。因此,對(duì)兒童繪本的翻譯需要關(guān)注多模態(tài)之間的互動(dòng),以達(dá)到精準(zhǔn)翻譯的目的。但目前,國(guó)內(nèi)關(guān)于兒童繪本的翻譯亂象叢生。

一是翻譯模式商業(yè)化。翻譯本身是文化交流的重要組成,其兼具文化教育的社會(huì)效益和產(chǎn)業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。但歸根結(jié)底,翻譯特別是文學(xué)方面的翻譯更應(yīng)關(guān)注文學(xué)本身。而目前許多翻譯工作者和出版社過(guò)度追求經(jīng)濟(jì)效益,忽視了兒童繪本翻譯的文學(xué)底子,往往采用快速翻譯、簡(jiǎn)單翻譯的模式,如有些對(duì)兒童繪本的翻譯局限在文字翻譯上面,對(duì)圖畫(huà)、字號(hào)、排版等一概忽視,不注重圖畫(huà)、符號(hào)等內(nèi)涵的翻譯和解讀,忽視了兒童繪本的教育價(jià)值和審美意義,使得一些繪本在翻譯過(guò)程中失去了原有的韻味和深意。

二是翻譯策略短期化。翻譯本身是一個(gè)不斷打磨的過(guò)程,不僅要做到“信、達(dá)、雅”,還要符合國(guó)人本有的閱讀習(xí)慣、文化價(jià)值理念。而目前部分翻譯工作者和出版社則更多的采取短期策略,不考慮翻譯作品的反復(fù)打磨,而只考慮翻譯的數(shù)量、翻譯的速度,要求“短平快”,未能充分考慮到兒童繪本作為教育工具的長(zhǎng)遠(yuǎn)價(jià)值。短期化的翻譯策略往往意味著對(duì)原文的深入理解不足,翻譯出的內(nèi)容可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原作者的意圖和情感,從而影響兒童對(duì)繪本內(nèi)容的正確理解和情感體驗(yàn),甚至許多兒童繪本經(jīng)不起兒童和家長(zhǎng)的反問(wèn),出現(xiàn)不少質(zhì)量不高的翻譯作品。如《世界上最惡心的蛋糕》,完全背離了傳播真善美的初衷,只在于翻譯、出版、贏利。同時(shí),大量類似的出版物導(dǎo)致兒童繪本市場(chǎng)的同質(zhì)化,缺乏創(chuàng)新和多樣性。

三是翻譯框架表面化。翻譯是一項(xiàng)要求較高的工作,是一個(gè)精密的創(chuàng)作工程。兒童繪本看似簡(jiǎn)單,但在尺度的把握和文學(xué)價(jià)值的構(gòu)造上同樣要求精準(zhǔn)。但目前部分翻譯工作者和出版社往往只關(guān)注眼前的市場(chǎng)需求,對(duì)文本的解讀簡(jiǎn)單粗糙?;蚴窃菊瞻?,對(duì)圖像、文字、符號(hào)等沒(méi)有對(duì)照國(guó)人的閱讀習(xí)慣和文化價(jià)值進(jìn)行加工或合理刪減,導(dǎo)致兒童閱讀不明其意,十分費(fèi)勁;或是任意刪減,不少兒童繪本的圖畫(huà)、文字缺乏連貫性,原作品意義表達(dá)不完全,甚至容易造成誤解。這些都會(huì)導(dǎo)致兒童在閱讀繪本時(shí),無(wú)法獲得連貫、深入的閱讀體驗(yàn),影響其認(rèn)知和情感發(fā)展。

四是翻譯能力參差化。翻譯是一項(xiàng)專業(yè)技術(shù),其不僅要求翻譯者對(duì)語(yǔ)言有著扎實(shí)的功底,更要求翻譯者對(duì)語(yǔ)言背后的民族文化有著一定的掌握。但目前在兒童繪本翻譯領(lǐng)域,翻譯工作者的專業(yè)能力參差不齊,直接影響了兒童繪本的翻譯質(zhì)量。如一些翻譯工作者可能對(duì)兒童心理缺乏深入的了解,難以準(zhǔn)確把握兒童繪本中圖畫(huà)與文字之間的關(guān)系,導(dǎo)致翻譯出的內(nèi)容無(wú)法有效吸引兒童的注意力,也無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)繪本的教育意義;如有的翻譯工作者無(wú)法準(zhǔn)確理解原文的意圖和情感,使得翻譯出的繪本在語(yǔ)言和表達(dá)上顯得生硬或不自然;還有的翻譯工作者對(duì)原作品作者的生平、經(jīng)歷缺乏了解,無(wú)法準(zhǔn)確表達(dá)原作者在作品中的情感。翻譯能力的差異,不僅影響了兒童繪本的閱讀體驗(yàn),也影響了整體兒童繪本翻譯市場(chǎng)的健康發(fā)展,容易出現(xiàn)“劣幣驅(qū)逐良幣”的現(xiàn)象。

面對(duì)當(dāng)前兒童繪本翻譯存在的諸多問(wèn)題與不足,當(dāng)積極反思并從多模態(tài)文學(xué)視域下探索可行策略,以期不斷提高兒童繪本的翻譯水平。

一是圖像模態(tài)關(guān)注“精美”。兒童時(shí)期是文學(xué)和美學(xué)培育的關(guān)鍵時(shí)期。因此,在翻譯兒童繪本時(shí),應(yīng)注重圖像模態(tài)“精美”呈現(xiàn),包括但不限于圖像的繪制、色彩的搭配、線條的選擇以及各類符號(hào)的選擇和設(shè)計(jì)。通過(guò)精心制作與原文主旨大意相匹配的圖像,不僅能進(jìn)一步增強(qiáng)或完整表達(dá)原故事的情感和價(jià)值,還能有效保持或增加兒童繪本對(duì)兒童的吸引力。這個(gè)過(guò)程不僅是通過(guò)兒童繪本的故事傳達(dá)其應(yīng)有的文學(xué)價(jià)值,更通過(guò)精美圖像塑造兒童的審美,對(duì)于兒童的健康教育成長(zhǎng)具有十分重要的意義。

二是文字模態(tài)注重“精準(zhǔn)”。兒童時(shí)期正是學(xué)習(xí)語(yǔ)言、運(yùn)用語(yǔ)言的關(guān)鍵時(shí)期,文字作為語(yǔ)言的載體,在兒童語(yǔ)言體系的構(gòu)造中承擔(dān)著重要作用。因此,在翻譯兒童繪本時(shí),不僅要在圖像上花功夫,還要在文字模態(tài)上下苦功。不能因?yàn)閮和L本短小就輕視,反而要深入了解原作品的創(chuàng)作背景、情感表達(dá)、文字內(nèi)涵。要選擇合適的詞匯、恰當(dāng)?shù)木涫?、妥帖的風(fēng)格,確保翻譯后的文字既忠實(shí)于原文,又符合兒童的閱讀習(xí)慣和理解能力,使其既不過(guò)于簡(jiǎn)單而失去原文的韻味,也不過(guò)于復(fù)雜而讓兒童難以理解。

三是整體模態(tài)體現(xiàn)“和諧”。好的作品會(huì)讓人回味無(wú)窮、受益終身。而好的兒童繪本必然是圖像模態(tài)和文字模態(tài)的和諧相融。因此,在兒童繪本的翻譯中,翻譯工作者要密切關(guān)注圖像模態(tài)、文字模態(tài)等多模態(tài)的和諧關(guān)系?;蚴菍?duì)稱,以求整體協(xié)同;或是互補(bǔ),以求互相促進(jìn);或是對(duì)比,以求突出重點(diǎn)。同時(shí),隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,兒童繪本的翻譯有了更多的生態(tài),不僅是傳統(tǒng)的圖像和文字,還有聲音的加入,均需要統(tǒng)籌好各模態(tài)之間的關(guān)系,從而通過(guò)多模態(tài)的協(xié)調(diào),使得整體繪本的翻譯表達(dá)出其原有的價(jià)值和情感,甚至超出原有的韻味,實(shí)現(xiàn)繪本的再創(chuàng)作。

總之,兒童繪本的翻譯并不是一項(xiàng)“小兒科”工作,其需要所有行業(yè)工作者高度重視兒童繪本翻譯的高質(zhì)量發(fā)展,既要正視當(dāng)前行業(yè)領(lǐng)域存在的問(wèn)題和不足,更要積極提高翻譯能力和水平,堅(jiān)持精益求精的“工匠精神”,推動(dòng)兒童繪本翻譯的高水平發(fā)展。


【責(zé)任編輯:申罡】
返回頂部