香港三级2018在线_午夜一区二区免费福利麻豆_国产视频一区二区三区四区_亚洲人成电影网站色www_亚洲国产综合精品2020_国产一极内射視颍一_懂色中文字幕一区二区三区_亚洲色婷婷综合久久_性夜夜春夜夜爽AA片A_精品人妻无码一区二区三区潘金莲

分享縮略圖

分享到:
鏈接已復(fù)制
首頁> 智庫中國>

繪本翻譯的多模態(tài)重構(gòu)與兒童本位的回歸

2025-11-17 15:47

來源:中國網(wǎng)

分享到:
鏈接已復(fù)制
字體:

文 | 徐艷紅 湖南工商大學(xué)外國語學(xué)院;聶天翼 湖南工商大學(xué)國際商學(xué)院

在成年讀者的普遍想象中,繪本常被視為一種“低門檻”的閱讀形態(tài)。圖畫占據(jù)主體,文字簡短精練,似乎難以承載深刻的文學(xué)結(jié)構(gòu)或復(fù)雜的符號體系。相應(yīng)地,其翻譯工作也常被誤解為一種技術(shù)性、甚至邊緣化的文字轉(zhuǎn)換行為。湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“多模態(tài)話語分析視角下兒童繪本翻譯研究 (21C0469)”課題組研究認(rèn)為,繪本并非“淺易的文學(xué)”,而是一個(gè)高度復(fù)合的多模態(tài)藝術(shù)形式。它借助圖像組織敘事,依托語言營造節(jié)奏,通過版式引導(dǎo)閱讀路徑,運(yùn)用色彩調(diào)動情緒,更借著聲音與韻律制造身體層面的共鳴。在這一認(rèn)知框架下,繪本翻譯的根本任務(wù),不再是將原文逐句“搬運(yùn)”至對應(yīng)的文本,而是回應(yīng)一個(gè)更具本質(zhì)性的命題——如何以中文為媒介,重建一場對中國兒童同樣具有感染力的閱讀體驗(yàn)?要回答這個(gè)問題,繪本翻譯至少需要完成三個(gè)層面的轉(zhuǎn)變。

一是翻譯對象的轉(zhuǎn)變:從“單模態(tài)”到“多模態(tài)”

傳統(tǒng)翻譯理論將翻譯對象看作是線性的語言文本,句子、詞匯、語法與修辭構(gòu)成其全部內(nèi)容。在此種觀念下,譯者只需尋找對應(yīng)詞句、調(diào)整語序結(jié)構(gòu),便似乎完成了任務(wù)。圖像被視為文字的附庸或裝飾,翻譯工作因而可完全脫離圖畫進(jìn)行。

多模態(tài)話語分析則揭示了繪本首先是一種融合性的文化表達(dá)。意義不再固著于某一單一符號,而是生成于不同模態(tài)之間的互動關(guān)系之中。圖像承擔(dān)敘事骨架、文字賦予語氣與節(jié)奏、版式引導(dǎo)視覺動線、色彩參與情緒建構(gòu)、聲音元素則在朗讀中喚醒身體感知。在這一理解下,譯者必須建立一種“整體翻譯觀”,其工作對象不再僅是文字,而是由圖像、文字、版式、色彩與聲音共同編織而成的意義系統(tǒng)。

由此,“翻譯準(zhǔn)確”的定義也隨之拓展。它不再局限于詞典釋義的對應(yīng),而更強(qiáng)調(diào)譯文與圖像信息的嚴(yán)密契合,使語言在新的文化語境中繼續(xù)與視覺、節(jié)奏、情緒協(xié)同運(yùn)作。從“單一文本”到“多模態(tài)文本”的認(rèn)知轉(zhuǎn)變,構(gòu)成了繪本翻譯理論與方法創(chuàng)新的根本前提。

二是翻譯立場的轉(zhuǎn)變:從“原文中心”轉(zhuǎn)向“兒童中心”

傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)對原文的忠實(shí),然而在兒童繪本翻譯中,譯者必須同時(shí)對兒童讀者的認(rèn)知方式與情感邏輯負(fù)責(zé)。這并非鼓勵(lì)譯者對繪本進(jìn)行任意改寫,而是意味著在必要時(shí),譯者應(yīng)做出適應(yīng)兒童理解力的調(diào)整,以換取更完整、更具感染力的閱讀體驗(yàn)。例如,將原文中冗長的修辭拆解為符合口語節(jié)奏的短句,使其在親子共讀中更易被接受與理解。這一做法在成人文學(xué)翻譯中或許被視為偏離,但在繪本翻譯中,卻可能是對作品整體性的更精準(zhǔn)的把握。

“為誰譯?”這個(gè)問題的答案,似乎不言自明:“為孩子?!钡沁@個(gè)看似簡單的答案,構(gòu)成了繪本翻譯最獨(dú)特的挑戰(zhàn)。它要求譯者進(jìn)行一場深刻的視角轉(zhuǎn)換,從成人的高處走下,蹲下身來,真正進(jìn)入兒童的精神世界。這種能力,即所謂“童心”,是繪本譯者最核心的素養(yǎng)。它并非指故作幼稚,而是指一種深刻的理解與共情:理解兒童的好奇心、恐懼、喜悅與悲傷;理解他們的邏輯方式與幽默點(diǎn)。一個(gè)失去童心的譯者,可能會把“Hesatthere,feelingverysmall.”翻譯成“他坐在那里,感到自己非常渺小?!倍粋€(gè)葆有童心的譯者,可能會譯為“他坐在那兒,覺得自己縮成了小小的一團(tuán)。”后者更具畫面感和身體感,更貼近兒童的認(rèn)知模式。

三是翻譯主體的轉(zhuǎn)變:從“語言技工”到“跨模態(tài)合作者”

前兩個(gè)轉(zhuǎn)變分別回應(yīng)了“譯什么”與“為誰譯”的問題,而第三個(gè)轉(zhuǎn)變則指向“誰來譯”與“如何譯”的主體性重構(gòu)。

在傳統(tǒng)出版流程中,譯者常被定位于“語言工匠”:負(fù)責(zé)語句轉(zhuǎn)碼,完成后即退出制作流程。然而,多模態(tài)繪本翻譯實(shí)踐表明,這一角色定位已不足以支撐高質(zhì)量的跨文化閱讀體驗(yàn)。當(dāng)代繪本譯者,正逐漸演變?yōu)椤翱缒B(tài)閱讀體驗(yàn)的設(shè)計(jì)者”。其任務(wù)不僅是產(chǎn)出譯文,更是參與搭建一個(gè)動態(tài)、沉浸式的跨文化閱讀場域。這要求譯者不僅精通語言,更需具備視覺敘事理解力、跨文化符號轉(zhuǎn)譯的敏銳度。翻譯的復(fù)雜性由此顯著提升。

從能力結(jié)構(gòu)看,優(yōu)秀的繪本譯者不僅是語言工匠,更應(yīng)是圖像敘事的解讀者、兒童心理的洞察者與文化轉(zhuǎn)譯的協(xié)調(diào)者。他需理解畫面中的敘事線索,捕捉原文的聲音節(jié)奏,預(yù)判文化元素在目標(biāo)語境中可能引發(fā)的情感反應(yīng)。從理論層面看,繪本翻譯的核心在于“多模態(tài)關(guān)系的重構(gòu)”。它要求譯者以視覺敘事為主線,使譯文節(jié)奏呼應(yīng)畫面結(jié)構(gòu),語言風(fēng)格匹配圖像情緒,文化差異轉(zhuǎn)化為兒童可理解的生活情境。在這個(gè)意義上,翻譯不再是符號系統(tǒng)的簡單置換,而是在新的文化土壤中,對語言、圖像、聲音與經(jīng)驗(yàn)關(guān)系的重新編織。它迫使我們重新理解“意義”本身:意義并非詞語的孤立所指,而是一個(gè)讀者在閱讀過程中整體體驗(yàn)的動態(tài)系統(tǒng)。

在全球化縱深發(fā)展與文化傳播競爭加劇的今天,兒童繪本的譯介已不再是純粹的技術(shù)性環(huán)節(jié),而是塑造兒童審美能力、文化認(rèn)知與價(jià)值觀念的戰(zhàn)略性工程。多模態(tài)繪本翻譯因而絕非“小兒科”,而是一項(xiàng)承載著深遠(yuǎn)文化使命的實(shí)踐。它關(guān)注的不僅是“如何譯”的方法問題,更是“為誰譯”的立場問題,與“譯何為”的價(jià)值問題。它要求研究者與譯者既具備學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn),又葆有詩人的靈感,更不可或缺的,是一顆真正理解兒童、尊重童年的心。


【責(zé)任編輯:申罡】
返回頂部